Hola soy YeryMadison, soy tímida como pudiste ver cuando me conociste, pero puedes asegurarte que no es lo único que vas a descubrir, estoy dispuesta a dejarme llevar por un hombre que pueda excitame, tal vez seré yo quien te sorprenda cuando decidas pasar tiempo a solas conmigo.
I remember when we broke up, the first time Saying: This is it, I’ve had enough! ‘Cause, like We hadn’t seen each other in a month When you said you needed space (what?) Then you come around again and say: Baby I miss you and I swear I'm gonna change, trust me Remember how that lasted for a day? I say: I hate you, we break up, you call me, I love you.
My slave, fear me. Love me. My slave! I am with you the vastest sunset of my sky, and in it my soul shines like a cold star. When they move away from you my steps return to me. My own whip falls on my life. You are what is inside me and is far away. Fleeing like a chorus of chased mists. Next to me, but where? Far, which it is far. And what, being far away under my feet, walks. The echo of the voice beyond the silence. And what grows in my soul like moss in ruins.
En los rincones ocultos de la pasión, se despierta el fuego del erotismo sin razón. Enredados en un abrazo íntimo y apasionado, los cuerpos se entregan sin pudor ni pecado.
In the hidden corners of passion, the fire of eroticism awakens without reason. Entangled in an intimate and passionate embrace, the bodies are given without shame or sin.
Dans les recoins cachés de la passion, le feu de l'érotisme s'allume sans raison. Enchevêtré dans une étreinte intime et passionnée, Les corps sont délivrés sans honte ni péché.
Root me in your chest, with every heartbeat Sow me in your arms, fertilized with caresses Curdle a sweet love, syrup in your mouth Water your man-trunk with my hands, mine alone Be born in you every night mixed up in branches, leaves and fertile earth: mass of meat like a coiled sarmentosa honeysuckle Germinate for you each of all my early mornings Wrap me with your sad green smile, until it disappears and is fertilizer lover of a lve story, ours, made of sun
Enracine-moi dans ta poitrine, à chaque battement de coeur Sème-moi dans tes bras, fécondé de caresses Cailler un doux amour, du sirop dans la bouche Arrose ta malle d'homme avec mes mains, les miennes seules Né en toi chaque nuit mêlé aux branches, litière de feuilles et terre fertile : masse de viande comme du chèvrefeuille sarmentosa enroulé Germe pour toi chacun de mes matins Enveloppe-moi de ton triste sourire vert, jusqu'à ce qu'il disparaisse et soit un engrais amoureux d'une histoire d'amour, la nôtre, fait de soleil
Cuando me invade el deseo, pienso en ti, y me imagino lo que estaría haciéndote en ese momento... No tienes ni la más remota idea de todo lo que me imagino contigo y entonces el deseo crece más y mas en mi interior... Mi saliva vestirá tu piel desnuda; Mis manos dibujarán como un Da´Vinci tu cuerpo delineando paso a paso con la punta de mis dedos y mas tarde con mi húmeda lengua; Mis caderas bailarán en su fiesta privada con las tuyas y un solo gemido brotará de tu garganta y de la mía... Y el deseo sigue creciendo, ahora tu piel como un abrigo cubrirá la mía y otra vez tu lengua será el cincel de mi tibio cuerpo y de nuevo llegaremos al jardín del deseo... Y esta vez nuestro gemido estremecerá a la tierra y despertará el instinto mas primitivo de los vecinos... Así es mi deseo por ti; No tienes ni la más remota idea de todo lo que pasa por mi mente cuando el deseo por ti, crece dentro de mi...
When desire invades me, I think of you, and I imagine what I would be doing to you at that moment... You don't have the slightest idea of everything I imagine with you and then the desire grows more and more inside me.. My saliva will dress your naked skin; My hands will draw your body like a Da'Vinci, outlining step by step with the tips of my fingers and later with my wet tongue; My hips will dance in their private party with yours and a single moan will come from your throat and mine... And the desire continues to grow, now your skin like a coat will cover mine and again your tongue will be the chisel of my warm body and again we will reach the garden of desire... And this time our moan will shake the earth and awaken the most primitive instinct of the neighbors... This is my desire for you; You don't have the slightest idea of everything that goes through my mind when the desire for you grows inside me...
Quand le désir m'envahit, je pense à toi, et j'imagine ce que je te ferais à ce moment-là... Tu n'as pas la moindre idée de tout ce que j'imagine avec toi et puis le désir grandit de plus en plus à l'intérieur de moi.. . Ma salive habillera ta peau nue ; Mes mains dessineront votre corps comme un Da'Vinci, le décrivant pas à pas avec le bout de mes doigts et plus tard avec ma langue mouillée ; Mes hanches danseront dans leur soirée privée avec la tienne et un seul gémissement viendra de ta gorge et de la mienne... Et le désir continue de grandir, maintenant ta peau comme un manteau couvrira la mienne et encore une fois ta langue sera le ciseau de mon corps chaud et nous arriverons à nouveau au jardin du désir... Et cette fois notre gémissement fera trembler la terre et réveillera l'instinct le plus primitif des voisins... C'est mon souhait pour vous; Tu n'as pas la moindre idée de tout ce qui me passe par la tête quand le désir de toi grandit en moi...
Sigo cayendo hacia ti, mientras tú te hundes en mi cuerpo, deseo sortear mis besos empaparte de caricias, renacer con la luna, abrazando el sol, sin temor del amor, el hedor de un corazón dormido calcinando sus sentimientos tratando de vivir el hoy, la respiración es controlada, sentimientos absortos, abriendo las puertas al mero placer, conexión tibia, mojada, bocas purulentas besando lo sublime de las puertas del hedonismo sin cinismo me masturbo a través de tu olor
I keep falling towards you, while you sink into my body, I want to avoid my kisses, soak in caresses, be reborn with the moon, hugging the sun, without fear of love, the stench of a sleeping heart burning its feelings trying to live for today, breathing is controlled, feelings absorbed, opening the doors to mere pleasure, warm, wet connection, purulent mouths kissing the sublime of the doors of hedonism without cynicism I masturbate through your smell
Je continue de tomber vers toi, pendant que tu t'enfonces dans mon corps, je veux éviter mes baisers, m'imprégner de caresses, renaître avec la lune, serrer le soleil dans mes bras, sans peur de l'amour, la puanteur d'un cœur endormi brûlant ses sentiments en essayant de vivre pour aujourd'hui, la respiration est contrôlée, les sentiments absorbés, ouvrant les portes du simple plaisir, connexion chaude et humide, bouches purulentes baisant le sublime des portes de l'hédonisme sans cynisme je me masturbe à travers ton odeur
Desnúdame los párpados y las mejillas, a besos La comisura te espera: entreabierta El cuello alzo para ser abordado; por tus labios Despacio recorre mis hombros, descubiertos Y ahora que abro los ojos, mírame y hablamos
Bare my eyelids and cheeks, with kisses The corner awaits you: ajar The neck I raise to be approached; through your lips Slowly run over my bare shoulders And now that I open my eyes, look at me and we'll talk
Je découvre mes paupières et mes joues, aux baisers Le coin vous attend : entrouvert Le cou relevé pour être approché ; à travers tes lèvres Lentement, il passe sur mes épaules, découvert Et maintenant que j'ouvre les yeux, regarde-moi et nous parlerons
Abre tus labios así, suavemente, hasta que su boca se adecue a la apertura exacta del caramelo que sostienes en tus manos. No te preocupes si tu saliva hace contacto con el dulce que ahora disfrutas, después de todo terminará desfaciéndose en tu boca tarde o temprano derramando todo su interior en tu garganta. En este punto poco importará que el pintalabios siga o no intacto, que tu maquillaje se haya corrido o si tu blusa termine embarrada de crema batida, porque lo superficial se olvida con un par de cucharadas de azúcar o una probada de miel, de esa con la que revistes tu piel cuando me ves, que puede volverse agua.
Open your lips like this, gently, until his mouth fits the exact opening of the candy you hold in your hands. Don't worry if your saliva comes into contact with the candy you now enjoy, after all it will end up dissolving in your mouth sooner or later spilling all of its contents into your throat. At this point it won't matter whether the lipstick is still intact or not, whether your makeup has smudged or whether your blouse ends up smeared with whipped cream, because the superficial is forgotten with a couple of spoonfuls of sugar or a taste of honey, that kind of thing. the one you cover your skin when you see me, which can turn into water.
Ouvrez vos lèvres ainsi, doucement, jusqu'à ce que sa bouche corresponde exactement à l'ouverture du bonbon que vous tenez dans vos mains. Ne vous inquiétez pas si votre salive entre en contact avec le bonbon que vous appréciez maintenant, après tout, elle finira tôt ou tard par se dissoudre dans votre bouche et renverser tout son contenu dans votre gorge. À ce stade, peu importe que le rouge à lèvres soit encore intact ou non, que votre maquillage soit taché ou que votre chemisier finisse par être enduit de chantilly, car le superficiel est oublié avec quelques cuillerées de sucre ou un goût de miel. , ce genre de chose, celle avec laquelle tu couvres ta peau quand tu me vois, et qui peut se transformer en eau.
Este que está a mi lado, redimido de luces, palpando espesos muros de abrumados silencios; o aquel en cuyos párpados se demoró el relámpago del plomo, no fueron al estrago, no acudieron al riesgo mortal, ni al alto duelo contra el nivel pesado del agua traicionada; no se echaron de bruces detrás de la pequeña frontera de sus huesos para vestir de mármoles y nubes la fragorosa arcilla combatiente de su dulce estatura.
This one who is at my side, redeemed from lights, feeling thick walls of overwhelmed silences; or the one on whose eyelids the lead lightning lingered, they did not go to the havoc, they did not resort to the mortal risk, nor to the high duel against the heavy level of the betrayed water; They did not lie on their faces behind the small border of his bones to dress the noisy fighting clay of his sweet stature with marbles and clouds.
Celui qui est à mes côtés, racheté par les lumières, ressentir des murs épais de silences accablés ; ou celui sur les paupières duquel la foudre au plomb a été retardée, Ils ne se sont pas livrés au chaos, ils n'ont pas pris le risque mortel, ni au grand deuil contre le niveau élevé de l'eau trahie ; ils ne sont pas tombés à plat ventre derrière la petite fille frontière de tes os s'habiller de marbres et de nuages l'argile de combat bruyante de sa douce stature.
Cierras los ojos y le ves al lado; abres los ojos y le ves ausente; y decides cerrarlos nuevamente, y abandonarte entera a su cuidado.
You close your eyes and see him next to you; you open your eyes and see him absent; and you decide to close them again, and abandon yourself entirely to her care.
Vous fermez les yeux et le voyez à côté de vous ; vous ouvrez les yeux et vous le voyez absent ; et vous décidez de les refermer, et vous abandonne entièrement à ses soins.
Te diré: soy mujer cedro mujer angustia mujer como trigal como violeta como sandía y tormenta. Busco una isla para gestar en ella, para inventarme mi libertad y mi cuerpo y todos mis movimientos
I will tell you: I am a cedar woman, anguish woman, woman like wheat field, like violet, like watermelon and storm. I'm looking for an island to grow on, to invent my freedom and my body and all my movements.
Je te dirai : je suis une femme de cèdre, femme d'angoisse femme comme le blé comme la violette comme la pastèque et la tempête. Je cherche une île pour me reproduire, inventer ma liberté et mon corps et tous mes mouvements
¡Beso que ha mordido mi carne y mi boca con su mordedura que hasta el alma toca! ¡Beso que me sorbe lentamente la vida, como una incurable y ardorosa herida!
Kiss that has bitten my flesh and my mouth with its bite that even touches the soul! Kiss that slowly sucks my life, like an incurable and burning wound!
Baiser qui a mordu ma chair et ma bouche avec son mordant qui touche même l'âme ! Baiser qui absorbe lentement ma vie, comme une blessure incurable et brûlante !
Bésame, dame la humedad de tu lengua, de tus labios, haz que tu saliva se confunda con la mía creando el sabor del temperamento
Kiss me, give me the moisture of your tongue, of your lips, make your saliva mix with mine, creating the taste of temperament.
Embrasse-moi, donne-moi l'humidité de ta langue, de tes lèvres, fais que ta salive se mélange à la mienne, créant le goût du tempérament.
Deja a cada oración llenarse de sucias palabras y sonidos sin recato. Son lo más amable de oír y de ver en el papel, porque las más sucias son las más bellas
Let each sentence be filled with dirty words and shameless sounds. They are the nicest thing to hear and see on paper, because the dirtiest are the most beautiful.
Que chaque phrase soit remplie de gros mots et de sons éhontés. C’est la chose la plus agréable à entendre et à voir sur papier, car les plus sales sont les plus belles.
Déjame que esparza manzanas en tu sexo néctares de mango carne de fresas; Tu cuerpo son todas las frutas. Te abrazo y corren las mandarinas; te beso y todas las uvas sueltan el vino oculto de su corazón sobre mi boca. Mi lengua siente en tus brazos el zumo dulce de las naranjas y en tus piernas el promegranate esconde sus semillas incitantes. Déjame que coseche los frutos de agua que sudan en tus poros: Mi hombre de limones y duraznos, dame a beber fuentes de melocotones y bananos racimos de cerezas. Tu cuerpo es el paraíso perdido del que nunca jamás ningún Dios podrá expulsarme.
Let me spread apples in your sex, mango nectars, strawberry flesh; Your body is all the fruts. I hug you and the tangerines run; I kiss you and all the grapes release the hidden wine of their heart onto my mouth. My tongue feels the sweet juice of oranges in your arms and in your legs the promegranate hides its inciting seeds. Let me harvest the fruits of water that sweat in your pores: My man of lemons and peaches, give me fountains of peaches and bananas and bunches of cherries to drink. Your body is the lost paradise from which no God will ever be able to expel me.
laisse-moi me propager des pommes dans ton sexe nectars de mangue viande de fraise; Votre corps n’est que fruit. Je te serre dans mes bras et les mandarines courent ; Je t'embrasse et tous les raisins tombent le vin caché de son cœur sur ma bouche. Ma langue se sent dans tes bras le jus sucré des oranges et dans tes jambes la grenade cache ses graines incitatives. Laisse-moi récolter les fruits de l'eau qui transpirent dans vos pores : Mon homme aux citrons et aux pêches, donne-moi à boire des fontaines de pêches et de bananes bouquets de cerises. Ton corps est un paradis perdu dont aucun Dieu n'a jamais Vous pouvez m'expulser.
Aguas dormidas golpean día y noche tu cintura de arcilla y en tus costas, inmensas como los arenales de la luna, el viento sopla por mi boca y su largo quejido cubre con sus dos alas grises la noche de los cuerpos, como la sombra del águila la soledad del páramo.
Sleeping waters hit your clay waist day and night and on your coasts, immense like the sandbanks of the moon, the wind blows through my mouth and its long moan covers the night of bodies with its two gray wings, like the shadow of the eagle. the loneliness of the wasteland.
Les eaux endormies frappent ta taille d'argile jour et nuit et sur vos côtes, immenses comme les bancs de sable de la lune, Le vent souffle par ma bouche et son long gémissement couvre de ses deux ailes grises la nuit des corps, Comme l'ombre de l'aigle, la solitude de la lande.
Oigo tu cuerpo con la avidez abrevada y tranquila de quien se impregna (de quien emerge, de quien se extiende saturado, recorrido de esperma) en la humedad cifrada (suave oráculo espeso; templo) en los limos, embalses tibios, deltas, de su origen; bebo (tus raíces abiertas y penetrables; en tus costas lascivas -cieno brillante- landas) los designios musgosos, tus savias densas (parvas de lianas ebrias) Huelo en tus bordes profundos, expectantes, las brasas, en tus selvas untuosas, las vertientes. Oigo (tu semen táctil) los veneros, las larvas; (ábside fértil) Toco en tus ciénagas vivas, en tus lamas: los rastros en tu fragua envolvente; los indicios (Abro a tus muslos ungidos, rezumantes; escanciados de luz) Oigo en tus légamos agrios, a tu orilla: los palpos, los augurios -siglas inmersas; blastos-. En tus atrios: las huellas vítreas, las libaciones (glebas fecundas), los hervideros.
Oigo tu cuerpo con la avidez abrevada y tranquila de quien se impregna (de quien emerge, de quien se extiende saturado, recorrido de esperma) en la humedad cifrada (suave oráculo espeso; templo) en los limos, embalses tibios, deltas, de su origen; bebo (tus raíces abiertas y penetrables; en tus costas lascivas -cieno brillante- landas) los designios musgosos, tus savias densas (parvas de lianas ebrias) Huelo en tus bordes profundos, expectantes, las brasas, en tus selvas untuosas, las vertientes. Oigo (tu semen táctil) los veneros, las larvas; (ábside fértil) Toco en tus ciénagas vivas, en tus lamas: los rastros en tu fragua envolvente; los indicios (Abro a tus muslos ungidos, rezumantes; escanciados de luz) Oigo en tus légamos agrios, a tu orilla: los palpos, los augurios -siglas inmersas; blastos-. En tus atrios: las huellas vítreas, las libaciones (glebas fecundas), los hervideros.
J'entends ton corps avec une impatience assoiffée et calme dont il est imprégné (dont il sort, dont se propage saturé, cours de sperme) dans l'humidité chiffre (oracle doux et épais; temple) dans les limons, les réservoirs chauds, les deltas, de son origine; je bois (vos racines ouvertes et pénétrables ; sur tes rivages lascive -bave brillante- bruyère) les dessins moussus, tes sèves denses (des touffes de vignes ivres) je sens dans tes bords profonds et impatients, les braises, dans tes onctueuses jungles, Les pentes. J'entends (ton sperme tactile) les veines, les larves ; (abside fertile) je touche dans tes marais vivants, dans tes lattes : les traces dans ta forge enveloppante ; les panneaux (J'ouvre à tes cuisses ointes et suintantes ; inondées de lumière) J'entends dans ton limon aigre, sur ton rivage : les palpes, les présages -acronymes immergés ; explosions-. Dans vos tribunaux : les traces vitreuses, les libations (glebas fertiles), les foyers.
Te diré: soy mujer cedro mujer angustia mujer como trigal como violeta como sandía y tormenta. Busco una isla para gestar en ella, para inventarme mi libertad y mi cuerpo y todos mis movimientos
Je te dirai : je suis une femme de cèdre, femme d'angoisse femme comme le blé comme la violette comme la pastèque et la tempête. Je cherche une île pour me reproduire, inventer ma liberté et mon corps et tous mes mouvements
I will tell you: I am a woman of cedar, a woman of anguish, a woman like wheat, like violet, like watermelon and like a storm. I am looking for an island to reproduce, to invent my freedom and my body and all my movements.
Mírame aquí, desnudo. No es un cuerpo apolíneo, pero es mío. Las formas gráciles de Praxiteles se amoldan a los dioses del Olimpo, y a los héroes; y yo, ni dios ni atleta, ¿qué te puedo ofrecer? Vente conmigo; descubrirás susurros soterrados al fondo de mis gritos; serenas intenciones flameando en los ojos; remolinos de ansias bajo la piel; peregrinaje de manos en temblor; ciego cuchillo que a sí mismo se esgrime, rastreando la herida siempre abierta, posesivo. Desnudo para ti, como las olas, a punto de estallar; como el racimo colgado de la vid, atesorando denso jugo vital, tan encendido para tus húmedas, flexibles copas, brindis en erupción, copulativo. Seres complementarios, entramados ni inauditos ni exóticos, erguidos sobre la estepa, sin rozar las nubes, simplemente alquerías, no castillos. Transeúntes en placidez; no somos corredores de fondo, ni prodigios prometiendo milagros; somos lote común, pero inequívoco. Dame la mano, la cintura, el cuerpo, pero el alma también; dame los mimos, la suavidad, la calma, y el ímpetu salvaje a todo ritmo. Mírame aquí, desnudo; y abrázame un instante. Luego un siglo.
Look at me here, naked. It is not an Apollonian body, but it is mine. The graceful forms of Praxiteles adapt to the gods of Olympus, and to the heroes; And I, neither god nor athlete, what can I offer you? Come with me; You will discover whispers buried at the bottom of my screams; serene intentions flickering in the eyes; swirls of craving under the skin; pilgrimage of trembling hands; blind knife that he wields at himself, tracing the always open wound, possessive. Naked to you, like the waves, ready to burst; like the cluster hanging from the vine, hoarding dense vital juice, so on fire for your moist, flexible cups, erupting, copulative toast. Complementary beings, frameworks neither unprecedented nor exotic, standing above the steppe, without touching the clouds, simply farmhouses, not castles. Passersby in placidity; We are not long-distance runners, nor prodigies promising miracles; We are a common lot, but unequivocal. Give me the hand, the waist, the body, but the soul too; Give me the pampering, the softness, the calm, and the wild momentum at full speed. Look at me here, naked; and hug me for a moment. Then a century.
Regarde-moi ici, nue. Ce n'est pas un corps apollonien, mais c'est le mien. Les formes gracieuses de Praxitèle Ils se conforment aux dieux de l'Olympe, et aux héros ; et moi, ni dieu ni athlète, que puis-je vous offrir ? Viens avec moi; tu découvriras des murmures enfoui au fond de mes cris ; des intentions sereines flamboyant dans les yeux; tourbillons des envies sous la peau ; pèlerinage de mains tremblantes ; couteau aveugle qu'il manie, traquant la blessure toujours ouverte, possessive. Nue à toi, comme les vagues, sur le point d'exploser; comme le cluster accroché à la vigne, thésaurisant jus vital dense, si allumé pour vos bonnets humides et souples, toast éruptif, copulatif. Des êtres complémentaires, des réseaux ni inouï ni exotique, debout sur la steppe, sans toucher les nuages, simplement des fermes, pas des châteaux. Des passants tranquilles ; nous ne sommes pas coureurs de fond, ni prodiges des miracles prometteurs; Nous sommes un groupe commun, mais sans équivoque. Donne-moi ma main, ma taille, mon corps, mais l'âme aussi ; fais-moi chouchouter, la douceur, le calme, et l'élan sauvage à toute vitesse. Regardez-moi ici, nu ; et embrasse-moi un instant. Puis un siècle.
Habítame, penétrame. Sea tu sangre una con mi sangre. Tu boca entre mi boca. Tu corazón agrande el mío hasta estallar… Desgárrame. Caigas entera en mis entrañas. Anden tus manos en mis manos. Tus pies caminen en mis pies, tus pies. Árdeme, árdeme. Cólmeme tu dulzura. Báñeme tu saliva el paladar. Estés en mí como está la madera en el palito.
Inhabit me, penetrate me. Let your blood be one with my blood. Your mouth between my mouth. Your heart enlarges mine until it bursts... Tear me apart. Whole fall in my gut. Let your hands walk in my hands. Your feet walk on my feet, your feet. Burn me, burn me. Fill me with your sweetness. Let your saliva bathe my palate. You are in me as the wood is in the stick.
Habite-moi, pénètre-moi. Que ton sang ne fasse qu'un avec mon sang. Ta bouche entre ma bouche. Ton cœur agrandit le mien pour exploser… Déchirez-moi. Chute entière dans mon ventre. Laisse tes mains marcher dans mes mains. Tes pieds marchent sur mes pieds, tes pieds. Brûle-moi, brûle-moi. Remplis-moi de ta douceur. Laisse ta salive baigner mon palais. Tu es en moi comme le bois est dans le bâton.
Cuado nosotros nos separamos con silencio y lágrimas, con el corazón medio roto para desunirnos por años, pálidas se volvieron tus mejillas y frías, y aún más frío tu beso; en verdad esa hora predijo aflicción a ésta. El rocío de la mañana se hundió frío en mi frente: lo sentía como el aviso de lo que ahora siento.
When we separated with silence and tears, with a heart half broken to separate us for years, your cheeks became pale and cold, and your kiss even colder; Truly that hour foretold affliction to this one. The morning dew sank cold on my forehead: I felt it as the warning of what I now feel.
Quand nous nous séparons avec silence et larmes, avec un cœur à moitié brisé pour nous séparer pendant des années, Tes joues sont devenues pâles et froides, et ton baiser encore plus froid ; vraiment cette heure il a prédit affliction à cela. La rosée du matin le froid m'a frappé le front : c'était comme un avertissement de ce que je ressens maintenant.
Soñaba una doncella que dormía con un galán que amaba tiernamente, y que en él todo andaba diligente y descuido ninguno no tenía. Ella, aunque mal, al fín, se resistía, diciendo:”¿Qué dirá de mí la gente?”, en efecto cumplíó con su accidente, dando los dos remate a su porfía. El galán la besaba y la abrazaba con más calor que un encendido leño; lo dulce a derramar no comenzaba, cuando de despertó, y le dijo al sueño: “¿Durar un poco más, qué te costaba, pues para mí era gusto no pequeño?”
I dreamed of a maiden who slept with a gallant she loved tenderly, and that everything in him was diligent and none of him was careless. She, although badly, finally resisted, saying: "What will people say about me?" In fact, she complied with her desire, both of them finishing off her stubbornness. The gallant kissed her and hugged her with more warmth than a burning log; The sweetness to be poured out had not begun, when he woke up, and said to the dream: “Last a little longer, what would it cost you, because for me it was no small pleasure?
J'ai rêvé d'une jeune fille qui couchait avec un galant qu'elle aimait tendrement, et que tout en lui était diligent et qu'aucun de lui n'était insouciant. Bien que mal, elle a finalement résisté en disant : " Que diront les gens de moi ? " En fait, elle a accompli son accident, les deux mettant fin à leur entêtement. Le galant l'embrassa et la serra dans ses bras avec plus de chaleur qu'une bûche brûlante ; La douceur à répandre n'avait pas encore commencé, lorsqu'il se réveilla et dit au rêve : « Dure encore un peu, qu'est-ce que cela te coûterait, car pour moi ce n'était pas un petit plaisir ?
Avaricio tu cuerpo, tu suave piel resbalando en la mía. Tu piel: mapa memorizado en sal Avaricio ese pálpito lingual en mi saliente bombeando pierna dentro: ritual-despertador de nuestros instintos, saliva compartida, efluvios unísonos Avaricio tu sencilla desnudez, la decadencia de alientos, nuestras miradas perdidas que se buscan, tu nuca abierta a mí, la fragilidad de esa ascensión momentánea que nos traslada al cuerpo del otro donde morimos, otra vez, en vida, donde vivimos un instante, en muerte
I covet your body, your soft skin sliding on mine. Your skin: a map memorized in salt Greed that tongue throb in my protrusion pumping leg inside: ritual-awakener of our instincts, shared saliva, unison effluvia Greed your simple nakedness, the decadence of breaths, our lost glances that search for each other, your open neck to me, the fragility of that momentary ascension that transports us to the body of the other where we die, again, in life, where we live for an instant, in death
Je convoite ton corps, ta peau douce glissant dans le mien. Ta peau: carte mémorisée dans le sel Je convoite cette langue qui picote sur mon rebord jambe de pompage à l'intérieur : éveil rituel de nos instincts, salive partagée, effluves à l'unisson Je convoite ta simple nudité, la décomposition des respirations, nos regards perdus qui se cherchent, ton cou s'ouvre à moi, la fragilité de cette ascension momentanée qui nous amène au corps de l'autre où nous mourons, encore une fois, dans la vie, où nous vivons un instant, dans la mort
Destrózame la cintura a lomos de tu montura Resquiébrame la espalda, a beso limpio Ráptame y no me sueltes nunca, así amordaces todos mis silencios Lléname de ti, rellena cada poro con la insistencia de tu Lengua
Destroy my waist on the back of your mount Break my back, with a clean kiss me and never let me go, so you gag all my silences Fill me with you, fill every pore with the insistence of your Tongue
Détruis ma taille à l'arrière de ta monture Repose mon dos, avec un baiser net pe-moi et ne me laisse jamais partir, alors tu museles tous mes silences Remplis-moi de toi, remplis chaque pore avec l'insistance de votre langue
Desnúdame los párpados y las mejillas, a besos La comisura te espera: entreabierta El cuello alzo para ser abordado; por tus labios Despacio recorre mis hombros, descubiertos Y ahora que abro los ojos, mírame y hablamos
Bare my eyelids and cheeks, with kisses The corner awaits you: ajar The neck I raise to be approached; through your lips Slowly run over my bare shoulders And now that I open my eyes, look at me and we'll talk
Je découvre mes paupières et mes joues, aux baisers Le coin vous attend : entrouvert Le cou relevé pour être approché ; à travers tes lèvres Lentement, il passe sur mes épaules, découvert Et maintenant que j'ouvre les yeux, regarde-moi et nous parlerons
La plage est un de mes endroits préférés, et bien plus encore si je t'accompagne
la playa es uno de mis lugares favoritos , y mucho mas si voy contigo
The beach is one of my favorite places, and much more if I go with you
I love playing with you in my bed
me encanta jugar contigo en la cama
J'adore jouer avec toi dans mon li
my favorite color is black
mi color favorito es el negro
ma couleur préférée est noir
in my bed thinking about you
en mi cama pensando en tti
dans mon lit, je pense à toi
Can you lift my skirt and grab my hair?
puedes levantar mi falda y tomarme del cabello
peux-tu soulever ma jupe et attraper mes cheveux
I can clean your house while you put your hands on my body slowly
Je peux nettoyer ta maison pendant que tu poses lentement tes mains sur mon corps
Puedo limpiar tu casa mientras tú colocas lentamente tus manos sobre mi cuerpo.
Regístrate para aprovechar el token VIP.
Estos tokens VIP te permiten ver los contenidos VIP (vídeos o fotos) del modelo que elijas. Accede a la página de perfil de un modelo para ver su contenido multimedia o descubrir nuevos contenidos VIP en las secciones "fotos" o "vídeos".
Al registrarte, en cuanto valides tu dirección de correo electrónico, te ofreceremos un vídeo VIP.
También puede conseguir vídeos VIP gratuitos si eliges la forma de pago "BEST VALUE".